Antara Lafaz dan Makna dalam Penerjemahan Hadis Arab – Indonesia
Main Article Content
Abstract
The hadiths of the Prophet Muhammad ﷺ are the second source of Islamic teachings after the Qur'an and play an important role in explaining Islamic teachings. Because the hadiths are conveyed in Arabic, translation (tarjamah) is a necessity for non-Arab Muslims, including Indonesians. However, translating hadith faces various linguistic and contextual challenges, such as differences in style, figurative elements, and the relationship between isnād and matan. This article aims to examine the translation of hadith texts from a linguistic and translation theory perspective. This study uses a qualitative approach with a literature review method. Data were obtained from hadith books, hadith commentary books, translation theory books, and scientific journal articles. The results of the study show that the translation of hadith cannot be done literally, but requires a communicative and interpretive approach that is oriented towards equivalence of meaning. With this approach, the meaning of hadith can be understood correctly without losing its context and teaching value.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Abdul Wahid. (2010). Metodologi Penerjemahan Teks Keagamaan. Jakarta: Kencana Prenada Media Group.
Al-Jabbūrī, Y. (2018). Dirāsāt fī ‘Ulūm al-Ḥadīth. Baghdad: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Anis, M. (2023). “Pendekatan Semantik dalam Penerjemahan Hadis Majazi.” Jurnal Bahasa dan Studi Islam, 7(1), 55–72.
Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Creswell, J. W. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (5th ed.). Los Angeles: SAGE Publications.
Eriyanto. (2001). Analisis Wacana: Pengantar Analisis Teks Media. Yogyakarta: LKiS.
Haq, M. Z. (2022). “Problematika Penerjemahan Idiomatik Arab ke Indonesia.” Muhibbun Arabiyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(1), 15–26. https://doi.org/10.35719/pba.v2i1.32
Krippendorff, K. (2019). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (4th ed.). Thousand Oaks: SAGE Publications.
Newmark, P. (1991). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Sahari, D., & Tanggarreng, T. (2025). “Metode Syarah Hadis: Jenis, Interpretasi, dan Pendekatan.” Global Research and Innovation Journal (GREAT), 1(2), 2310–2316.
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Bandung: Rosda Karya.
Wardani, E. Y., Munawaroh, K., & Daud, N. H. (2023). “Struktur Bahasa Indonesia dalam Kalimat.” Mosikolah: Jurnal Pendidikan dan Ilmu Sosial, 1(1), 13–18. https://pendidikan.e-jurnal.web.id/index.php/terbaru/article/view/23
Yunianti, R., & Fajria, N. (2023). “Perkembangan Penerjemahan Hadis di Indonesia.” Jurnal Studi Hadis Nusantara, 5(2), 101–118.
Zed, M. (2014). Metode Penelitian Kepustakaan. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.